I lift my lids and all is born again.
( I think I made you up inside my head. ) The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead. I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
( I think I made you up inside my head. ) God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead. I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forgot your name.
( I think I made you up inside my head. ) I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
( I think I made you up inside my head. ) Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro
Ergo as pálpebras e tudo volta a renascer.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça. ) Saem valsando as estrelas, vermelhas e azuis,
Entra a galope a arbitrária escuridão:
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro. Enfeitiçaste-me, em sonhos, para a cama,
Cantaste-me para a loucura, beijaste-me para a insanidade.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça.)
Tomba Deus das alturas, abranda-se o fogo do inferno:
Retiram-se os serafins e os homens de Satã:
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro. Imaginei que voltarias como prometeste
Envelheço, porém, e esqueço-me do teu nome.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça. )
Deveria, em teu lugar, ter amado um falcão;
Pelo menos, com a primavera, retornam com estrondo.
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça. ). Sylvia Plath, in "Ariel"
5 comentários:
Porque andará a genialidade de mãos dadas com a loucura?
Cuidado, Amigos!!!!!!!!!!
Gosto muito da poesia de Sylvia Plath, sobretudo, do seu livro "Crossing the Water", mas não gosto desta tradução ( abrasileirada ) que apresentas.
Há melhores traduções, Gabriela, e a poeta merecia mais. Não concordas, amiga?
boa!boa!Anamar...
mas descansa.
estamos todos vacinados.
não Teresa. não concordo.
respeito a tua opinião, mas esta tradução é bem portuguesa.
é de Ana Maria de Vascocelos que traduziu os poemas para a editora Relógio d'Água.
Very nice site! » »
Enviar um comentário