04/11/2007

Sonnet XVIII


Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
and summer's lease hath all too short date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his gold complexion dimmed;
and every fair from fair sometimes declines,
by chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
nor loose possession of that fair thou ow'st,
nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
when in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
so long lives this, and this gives live to thee.

William Shakespeare ( 1564-1616 )
Tradução de António Simões
Fotografia de Fernanda Sal

Arranjo gráfico de Augusto Mota.

1 comentário:

Anónimo disse...

O verão é a estação , sinto sempre quando leio RUY Belo!
Agora este belo soneto traz-me à terra , estou em terra.....
Abraço
Jrmarto